Trầy da tróc vảy để giao tiếp được tiếng Anh dù IELTS 7-8.0

Bước vào một tiệm làm tóc ở Hoa Kỳ, kết hợp cả lời nói và ngôn ngữ cơ thể, Kỳ Tống cuối cùng vẫn bỏ đi với một cái đầu cạo trọc không như ý muốn.

Nội dung bài viết ẩn

Trương Kỳ Tống, 17 tuổi, hiện đang là sinh viên Học viện Kaplan, Singapore, tốt nghiệp trường Grand Prairie Collegiate, Texas, Mỹ năm 2021. Cựu học sinh THPT năng khiếu đến từ TP HCM có nền tảng tiếng Anh tốt, IELTS 7.5. . Tuy nhiên, anh vẫn rất “bỡ ngỡ” trong những ngày đầu sang Mỹ.

Trong bài học đầu tiên, Tong muốn đi vệ sinh, vì vậy anh ấy nói “Tôi có thể vào nhà vệ sinh không ?”. Vừa dứt lời, cả lớp phá lên cười sảng khoái. Sau khi được giáo viên giải thích từ “toilet”, Tong nhận ra rằng mình đã sử dụng nó không chính xác.

Nam sinh cho biết trong tiếng Anh-Anh từ “toilet” có nghĩa là nhà vệ sinh, nhưng tiếng Anh-Mỹ lại dùng “bathroom” hoặc “toilet”. “Các phòng vệ sinh ở đây là phòng vệ sinh, vì vậy cụm từ Tôi có thể vào phòng vệ sinh nghe hơi lạ” Tong giải thích. Giống như mình đang xin phép được đi “giải quyết” vậy, vì thành thật mà nói đâu có ai cấm bạn đi “giải quyết”. Nên là “tôi có thể ra ngoài xíu được không” là đủ.

Sau khi tốt nghiệp trung học sớm ở Mỹ, Trương Kỷ Tông theo học trực tuyến tại Học viện Kaplan, Singapore. Ảnh: Nhân vật cung cấp


Trương Kỳ Tông từng học tại Học viện Kaplan ở Singapore. Ảnh: Nhân vật cung cấp

Nghe giảng trên lớp cũng là một thách thức đối với Tong vì giọng của cô ở Texas phát âm rõ hơn những nơi khác. Vài tháng đầu, Tòng chìm trong cảm giác tự ti, ngại giao tiếp vì khó tiếp xúc với các bạn trong lớp. Tong không thể theo kịp cách nói “thời thượng”, bỏ qua ngữ pháp và rút gọn câu của bạn bè.

“Tôi chỉ nghe phần đầu, đến đoạn cao trào tôi không hiểu. Tôi thường phải nhờ bạn bè giải thích lại”, anh Tống nói.

Bất đồng ngôn ngữ không chỉ gây bất tiện cho Tong ở trường mà còn trong cuộc sống hàng ngày của em. Trải nghiệm ở tiệm hớt tóc nên chị Tống sau đó không dám mạo hiểm, đồng ý nuôi tóc dài trong hai năm để về Việt Nam cắt lại.

Lúc đó, Tống không ưng mẫu nào trong cửa hàng, nhưng lại không có wifi để tải ảnh mẫu. Người thợ làm tóc không hiểu dù đã kiên nhẫn giải thích bằng lời nói và ngôn ngữ cơ thể. Khi lưỡi tông đơ rạch một đường để chẻ tóc trên đầu, TTống ong nhận ra mình không thể làm gì khác.

“Hôm đó, tôi ra đi với cái đầu cạo trọc lóc”, Tong nhớ lại.

Tống cho rằng điểm IELTS cao không đảm bảo rằng du học sinh sẽ hòa nhập ngay vào môi trường mới. Ở trường, Tống không chỉ giao lưu với bạn bè bản địa mà còn với nhiều sinh viên quốc tế khác. Phương ngữ tiếng Anh của những người bạn học này cũng khiến Tống nhiều lần bối rối.

Gần nhà Tống có chợ Fiesta. Trong tiếng Anh có một từ có cách phát âm giống nhau là siesta, nhưng với nghĩa khác. Siesta đề cập đến văn hóa ngủ trưa độc đáo của Tây Ban Nha. Lần này, chàng trai Nigeria trò chuyện với Tong về thời gian và giờ nghỉ trưa, nhưng anh nghe đó là “Fiesta”.

“Anh đi chợ không thấy em. Hóa ra em nghe nhầm, buổi trưa anh ngủ trưa học bài, nghe nói bị đi chợ”, Tống nói.

Theo Tống, một số kỹ năng IELTS hỗ trợ rất nhiều cho việc học trên lớp, chẳng hạn như đọc, viết hoặc nghe. Khả năng ăn nói phụ thuộc rất nhiều vào sự hiểu biết văn hóa, vùng miền, phong tục tập quán và khả năng thích ứng của mỗi du học sinh, đặc biệt là ở những quốc gia đa văn hóa.

Cũng giống như Tống, Lê Tự Nguyên Hảo, học sinh trường Anderson Serangoon Junior, rất tự tin trước khi du học Singapore. Tốt nghiệp trường THPT Chuyên Trần Đại Nghĩa, TP.HCM, Hảo đạt 8.0 IELTS và giành được học bổng Astar. Nhưng khi sang Singapore, tôi như bị “dội gáo nước lạnh” vì sốc ngôn ngữ.

Hao cho biết tiếng Anh ở Singapore được pha trộn với tiếng Trung Quốc, Ấn Độ và Mã Lai để tạo thành một ngôn ngữ điển hình gọi là “Singlish”. Khi mọi người nói tiếng Anh, họ thường thêm ngữ điệu của riêng mình.

Trên lớp, Hảo không gặp quá nhiều khó khăn khi nghe giảng vì cô giáo sử dụng tiếng Anh chuẩn. Nhưng mỗi khi ra ngoài, anh luôn phải nghe lời người đối diện. Ở chiều ngược lại, người nghe cũng không hiểu Hảo đang nói gì.

“Trước khi sang nước ngoài, các bạn du học sinh cần tìm hiểu trước về nơi mình sẽ đến, nghe các video của các youtuber bản xứ hoặc các vlogger để quen với giọng nói của họ. Bạn cũng cần nói chuyện nhiều với bạn bè quốc tế, thay vì chỉ chơi với các ban nhạc. Các bạn Việt Nam ”, anh Hào khuyên.

Nguyễn Hào trong ngày tốt nghiệp trường Trung học phổ thông Saint Joseph’s Institution năm 2021. Ảnh: Nhân vật cung cấp

Theo Thạc sĩ Tú Phạm, trưởng trung tâm IPP IELTS, xem phim và nghe vlog được coi là cách học tiếng Anh hiệu quả và làm quen với ngôn ngữ này. Bằng cách này, bạn có thể chọn nghe giọng của vùng bạn đang đến thăm và hiểu rõ hơn về cuộc sống và thói quen của người dân địa phương.

Bạn chia sẻ, du học sinh nên cởi mở nếu gặp tình huống cần sử dụng ngôn ngữ. Khi bạn sẵn sàng học, bạn sẽ không bị bất ngờ và có thể học nhanh hơn.

Theo anh, việc du học sinh sử dụng tiếng Anh khi giao tiếp với người bản xứ là điều dễ hiểu. IELTS là bài thi mang tính học thuật, không gần gũi với phong cách giao tiếp trong cuộc sống hàng ngày. Từng đạt điểm IELTS 8.0 (Nói 9.0) khi theo học Thạc sĩ tại Vương quốc Anh năm 2012, nhưng anh Tú vẫn không tránh khỏi những tình huống khó xử khi mọi người sử dụng rất nhiều tiếng lóng, tiếng địa phương và giọng vùng miền.

Theo đánh giá, hầu hết du học sinh mất khoảng 1-2 năm để thành thạo ngôn ngữ ở mức độ hòa nhập tự nhiên với người bản ngữ.

Tong cũng mất một năm để thích nghi với môi trường sống ở Mỹ. Mới thi lại IELTS, đạt 8.0. Nhưng ngay cả với số điểm mơ ước, anh vẫn gặp nhiều khó khăn khi học trực tuyến tại Đại học Singapore.

Đối với Hào, trong hai năm qua, anh ta không có bất kỳ người bạn địa phương nào. Hảo đang tích cực tập luyện xem phim và trau dồi khả năng trò chuyện với bạn bè để hòa nhập hơn.

Previous post [UK] Học Bổng Toàn Phần Học Phí Bậc Thạc Sĩ Tại Đại Học Edinburgh 2022
Next post [AUSTRALIA] TƯƠNG LAI TIẾN XA VỚI ĐẠI HỌC FLINDERS

Leave a Reply